Help translating into spanish

Asked by Jonay

Hello everyone. I'm currently translating as much as I can in this application. But since I'm no dentist, I have a lot of technical words that I can't translate. Maybe someone can help me with specific words.

* Crown. I know that it translates to "corona", but... Is it correct in spanish? Also, there seems to be lots of crowns, so it confuses me even more.
* Anaes.
* Clinicians. I suppose that it means whoever works at the dentist, but is not a dentist and apply any treatment to a patient. In spanish we've got no word for it (as far as I know), but there are more specialized words: "higienista" (the one who cleanses tooth), "protésico" (the one that designs and applies prosthetics), etc...
* Recement.
* Lots and lots of abbreviations.
* Highland dental plan. It refers to the Highlands, I mean, Scotland?
* Pocketing.
* Furcation.

Well, if someone can help me with that, I'd be able to advance quite a bit the overall translation... Thanks a lot.

Question information

Language:
English Edit question
Status:
Solved
For:
openMolar Edit question
Assignee:
No assignee Edit question
Solved by:
Neil Wallace
Solved:
Last query:
Last reply:
Revision history for this message
Neil Wallace (rowinggolfer) said :
#1

Hello Jonay,

many many thanks for the splendid work in translating, I can't tell you how grateful I am.

I've created this wiki page, I hope it is of use.
http://openmolar.wikidot.com/terminology

Regards

Neil.

Revision history for this message
Jonay (jonay-santana) said :
#2

It helped a lot... but still there are handful of words I cannot translate. If you don't mind, I'll post them here, so maybe you (or maybe some other translator) can help with them. There we go:

+ Clinicians. I have translated that into "clínicos", maybe in spanish speaking dentists use other word, but by now, it's the better fit I can find.
+ Regex.
+ Prev
+ Show geek column
+ CPITN
+ CE, MOD, Bleach
+ PD5, PD6, PD7, PD8, PD9, P10
+ !KUO, RT, AM, CEO, GL, PO, Dec (December?), AT, TM, EX, CR, COMP, UR8, BT, IMPS, LF, PREP, RCT, SP, XLA.

With all the above, maybe I'd be able to translate a few more...

Revision history for this message
Best Neil Wallace (rowinggolfer) said :
#3

Hi Jonay,

I've added these to the growing list on http://openmolar.wikidot.com/acronyms

thanks again

Neil

Revision history for this message
Jonay (jonay-santana) said :
#4

Ok, Neil. I've translated everything I could, now the percentage is over 90%. Whenever I can help again, just drop me a message or a mail. I'll move on to translate other projects, keep up the good work. :)

Revision history for this message
Neil Wallace (rowinggolfer) said :
#5

On 26/05/10 17:03, Jonay wrote:
> Question #110903 on openMolar changed:
> https://answers.launchpad.net/openmolar/+question/110903
>
> Status: Answered => Solved
>
> Jonay confirmed that the question is solved:
> Ok, Neil. I've translated everything I could, now the percentage is over
> 90%. Whenever I can help again, just drop me a message or a mail. I'll
> move on to translate other projects, keep up the good work. :)
>
>

Jonay,

many, many thanks for your hard work.

My understanding is that a Spanish dental practice is considering using
openmolar.

regards

Neil.