translation
As i go through the german translation i got some problems with continouity:
- old or new german orthography (alte oder neue Rechtschreibung)?
- personell or informell writting? (Du/Sie oder du/sie)?
Both is at this time used and i want a uniformity in it...
Question information
- Language:
- English Edit question
- Status:
- Solved
- For:
- widelands Edit question
- Assignee:
- No assignee Edit question
- Solved by:
- SirVer
- Solved:
- 2011-03-21
- Last query:
- 2011-03-21
- Last reply:
- 2011-03-21
|
#1 |
I agree that uniformity would be nice. I suggest discussing this in the widelands.org forum.
I personally prefer new orthography and "Du" when the player is addressed directly (as in the tutorial).
LAZA (laza74) said : | #2 |
Thanks SirVer, that solved my question.
Nasenbaer (nasenbaer) said : | #3 |
Jepp, I completely agree with SirVer.
Perhaps we should add information about it to our translation dictionary page : http://
Btw. @SirVer: is it possible to add a link to the translation dictionary to the translation section here on launchpad, so translators get aware of their existance ?
Hans Joachim Desserud (hjd) said : | #4 |
Nasenbaer: It should be possible to add a notice to the translations, as I know Ubuntu does it. However, from what I can see[1] it would require setting up a team for translators in order to be able to add them. Which I think is rather unfortunate, as I like the current status where anyone can come along and start contributing without.
SirVer (sirver) said : | #5 |
I just skimmed the launchpad site and did not find a way to add a welcome or doc link anywhere. If someone finds this option, I would be enlighten to be informed.