transcription en orthographe alternative du français

Asked by pepepe

Nous aimerions offrir une interface accessible à une nombreuse population souffrants de déficiences intellectuelles ou de trouble du langage (dysorthographie, dyslexie, etc)

De plus en plus site ayant ce souci d'accessibilité offrent une version en "ortograf alternativ", ex. La ville de Montréal -> http://ville.montreal.qc.ca/portal/page?_pageid=2496,3086502&_dad=portal&_schema=PORTAL

Dans cette optique nous aimerions obtenir les fichiers fr.po pour en modifier l'orthographe selon le standard "ortograf" et produire ainsi des fichiers fr-alt.po qui pourrait être intégré rapidement dans la dernière version complété de Ubuntu.

J'ai déjà démarré un projet launchpad "ortograf altèrnativ" à cet effet.

Merci.

Question information

Language:
French Edit question
Status:
Expired
For:
Ubuntu Edit question
Assignee:
No assignee Edit question
Last query:
Last reply:
Revision history for this message
pepepe (mario-periard) said :
#1

Donc, mes questions: Que dois-je faire pour obtenir les fichiers fr.po? Comment faire faire pour que les fichiers "retranskri an ortograf altèrnativ" (fr-alt.po) fassent partie d'un package aaccessible au public cible?

Revision history for this message
XioNoX (xionox) said :
#2

Une que je pense plus facile, serait de créer une nouvelle langue sur le launchpad.
pour savoir comment cela ce passe, vous pouvez contacter l'équipe qui s'occupe de la langue française

Revision history for this message
pepepe (mario-periard) said :
#3

Je veux bien créer une nouvelle "langue" (ortograf altèrnativ) mais j'aimerais avoir tous les fr.po existant pour procéder à leur "retrankripsion"

Revision history for this message
Launchpad Janitor (janitor) said :
#4

This question was expired because it remained in the 'Open' state without activity for the last 15 days.

Revision history for this message
pepepe (mario-periard) said :
#5

Mon problème n'est pas résolu.

>From: Launchpad Answers Janitor <email address hidden>
>Reply-To: Launchpad Answers Janitor <email address hidden>
>To: <email address hidden>
>Subject: Re: [Question #11746]: transcription en orthographe alternative du
>français
>Date: Sat, 08 Sep 2007 07:28:12 -0000
>
>Your question #11746 on Ubuntu changed:
>https://answers.launchpad.net/ubuntu/+question/11746
>
> Status: Open => Expired
>
>Launchpad Answers Janitor expired the question:
>This question was expired because it remained in the 'Open' state
>without activity for the last 15 days.
>
>--
>If you're still having this problem, you can reopen your question either
>by replying to this email or by going to the following page and
>entering more information about your problem:
>https://answers.launchpad.net/ubuntu/+question/11746
>
>You received this question notification because you are a direct
>subscriber of the question.

_________________________________________________________________
Trouvez des directions facilement http://fr.mappoint.sympatico.msn.ca/

Revision history for this message
Stéphane Marguet (stemp) said :
#6

Pourquoi ne pas tout simplement créer cette nouvelle langue dans launchpad et voir si tu peux partir du Français ?
Sinon tu peux déjà importer les .po qui t'intéressent.
Exemple gnome panel 2 :
https://translations.launchpad.net/ubuntu/gutsy/+source/gnome-panel/+pots/gnome-panel-2.0/fr/+translate
Il suffit de cliquer sur Download et de choisir ton format (po ou mo).

Revision history for this message
pepepe (mario-periard) said :
#7

je ne veux pas faire mille fois "download" tel ou tel package. Je veux TOUS les .po d'un coup que je vais retranscrire en Ortograf à l'aide d'un logiciel (transkripter).

Revision history for this message
Stéphane Marguet (stemp) said :
#8

Alors récupère les «language packs». Pour Gutsy par exemple :
https://translations.launchpad.net/ubuntu/gutsy/+language-packs

Revision history for this message
pepepe (mario-periard) said :
#9

Merci Stéphane, tu viens de résoudre la moitié de mon problème.
Maintenant. Une fois que j'ai "traduit" tout les "language packs" quoi faire pour qu'il deviennent intégré à la distribution et disponible pour tous le monde?

Revision history for this message
Stéphane Marguet (stemp) said :
#10

Là tu me poses une colle.
Selon la FAQ Rosetta :

Which languages does Launchpad support?
«Launchpad already supports hundreds of languages and you can add any other language that has an ISO 639 code (e.g. "en", "fr, "cy"). »

Donc si ortograf altèrnativ possède un code iso 639 ça doit être possible facilement. Je vais me renseigner plus avant en contactant les administrateurs rosetta/launchpad ;)

Revision history for this message
Stéphane Marguet (stemp) said :
#11

Il faudrait savoir la forme de pluriel de la langue.
Est-ce comme le Français standard ? (0 avions - 1 avion - 2 avions) ?

Revision history for this message
pepepe (mario-periard) said :
#12

La norme ortograf permet l'ajout de 'x' pour le pluriel des noms mais ce n'est pas obligatoire et on suggére de s'en passer si le contexte est clair. Par contre, nous notons la liaison. L'important c'est de noter ce qui se prononce réellement.

ex un-n avion,
   dè-z avion.

Mais ne vous casser pas la tête avec ces détails je m'occupe de la "traduction" (avec un logiciel).

Revision history for this message
Stéphane Marguet (stemp) said :
#13

Ce n'est pas pour la traduction mais pour la création de la langue dans rosetta ;)

Revision history for this message
pepepe (mario-periard) said :
#14

N'oubliez pas qu'il ne s'agit pas réellement d'une autre langue mais d'une orthographe alternative de la langue française. On devrait donc avoir qq comme : fr_ALT ou dans le genre.

J'ai qq info ici qui pourrait vous aider:

----------------------------

...
Unregistered Codes
If you need a code not registered with the IANA, you can create new codes following suggested guidelines, but you may need to add an x-prefix to indicate that is it unregistered.

By the way, Anyone can request a new variant code at, but the process is lengthy.

Dialects within a Country
The RFC 4646 permits codes to be combined. So if you need to specify the Baltimore dialect of English, you could create a code such as

en-US-Baltimore (theoretical)
Please note that no regional varieties from the United States are registered with the IANA (and only three from Britian).

Thus you can either use the code x-en-US-Baltimore to indicate it is not registered or just en-US-Baltimore depending on your needs. It is very likely most software packages would interpret the string as just en-US.

By Era
The RFC 4646 does not specify how to indicate time within a particular language, but some registered codes indicate dates for when spelling changes in a language were enacted. Some examples include:

de-1901 - German, traditional spelling
de-1996 - German, post 1996 spelling reform
...

Revision history for this message
Stéphane Marguet (stemp) said :
#15

Je crois quand même que ortograf alternativ est une langue à part au même titre que l'Anglais International, Britannique, Australien ou Canadien sont aussi des langues à part pour Rosetta.
Je n'ai d'ailleurs pas encore de nouvelles des administrateurs Rosetta.

Revision history for this message
Stéphane Marguet (stemp) said :
#16

Je reviens mais avec de mauvaises nouvelles.

Pour l'instant Rosetta ne gère pas les variantes de langues.
Un Blueprint a été créé par Данило Шеган : https://blueprints.edge.launchpad.net/rosetta/+spec/language-variants-support

Pour l'instant il faut un code ISO 639 à part, ce qui dépasse et de très loin mes modestes compétences.

Revision history for this message
pepepe (mario-periard) said :
#17

Apparemment qq a traduit Ubuntu en nouvelle orthographe allemande (de-DE-1996) ici même:
https://launchpad.net/ubuntu/+source/igerman98/20051113-9ubuntu1

Revision history for this message
Stéphane Marguet (stemp) said :
#18

Il ne s'agit pas d'une traduction d'Ubuntu, mais d'un correcteur d'orthographe en nouvel orthographe Allemand.
Pour Ubuntu il n'y a que Allemand et Bas-Allemand :

https://translations.launchpad.net/ubuntu/feisty/+lang/de
https://translations.launchpad.net/ubuntu/feisty/+lang/nds

Revision history for this message
pepepe (mario-periard) said :
#19

C'est donc sans espoir? on ne pas offrir, à court terme, de version accessible d'Ubuntu pour les populations handicapées concernées? c'est plutôt décevant. Je suis étonné que de créer une version située, par exemple, sur :
https://translations.launchpad.net/ubuntu/feisty/+lang/fr-alt sois un si grand défi technique. Est-ce que ça cache autre chose?

Revision history for this message
Launchpad Janitor (janitor) said :
#20

This question was expired because it remained in the 'Open' state without activity for the last 15 days.