Register ubuntu-l10n-nso as the Nothern Sotho translation team

Asked by Kholofelo Moyaba on 2010-03-28

I have completed the team set up and subscriptions. I would now like to register the team as a recognized Ubuntu translation team.

Question information

Language:
English Edit question
Status:
Solved
For:
Ubuntu Translations Edit question
Assignee:
No assignee Edit question
Solved by:
David Planella
Solved:
2010-04-07
Last query:
2010-04-07
Last reply:
2010-04-07
David Planella (dpm) said : #1

Hi Kholofelo,

Thanks for the support request and the interest in coordinating the Ubuntu Northern Sotho translation effort.

We'd be happy to appoint the Northern Sotho team, but before doing that, I'd like to ask you to go through the requirements in this page:

  https://wiki.ubuntu.com/Translations/KnowledgeBase/StartingTeam

Do you think you could do that and then reply to this thread telling us if you think those requirements are met?

Thanks!

P.S. I'm subscribing Dwayne Bailey, who is coordinating the GNOME Northern Sotho translation. Perhaps you guys could collaborate with the translations.

Kholofelo Moyaba (kmmoyaba) said : #2

Hi David

Thank you, I was using the very same page you linked me to when I was setting up the team. So yes, the requirements are met.
And yes. I think a collaboration would work.

Kind regards
KM Moyaba

Hi Kholofelo,

Nice to see you taking initiative on this. I work for Translate.org.za, we're the people who work on OpenOffice.org and Firefox in Northern Sotho. We also develop the NSO spell checker. While I am the coordinator for GNOME in NSO I'm not a native speaker. Translate has infrastructure in place for discussing NSO translation see the translate-discuss-nso mailing list and a Pootle translation server for some of our coordination. Our translations are in version control at sourceforge in the zaf project. We prefer to work closely with upstream so we translate GNOME at GNOME and all other projects at their source. Would you like to join that NSO mailing list and we can discuss further how to coordinate work. One of our staff is almost single handedly translating GNOME into Afrikaans, it would be great if you can chat to him about how to make your effort make themost impact. I'm really excited to see someone want to do this for Ubuntu as I think it will really help to spread the use of Linux and FOSS in the NSO communities. Luckily for you NSO has been a particular focus for us so OpenOffice.org and FIrefox are up to date.

regards
Dwayne

Kholofelo Moyaba (kmmoyaba) said : #4

Hi Dwayne.

Thanks for your reply. I am glad that there are companies like these that are dedicated to preserving language even in the virtual world. I am a native speaker of the language and having done it as a written subject till matric, it would really be my pleasure to help translate as much as possible of Ubuntu and GNOME as accurately as possible. I am just still concerned that I have gone to the trouble of setting up a translation team for Ubuntu in NSO but the translating abilities are still disabled to me. All I can do now is view translations. Is there maybe something I must do so that i can have access to the actual translating?

I would also like to join the NSO mailing list, and maybe I will also get into contact with your Afrikaans translator.

Many thanks
Kholofelo

Best David Planella (dpm) said : #5

Hi Kholofelo,

> I am just still concerned that I have gone to the trouble of setting up a translation team for Ubuntu in NSO but the translating abilities are still disabled to me.

The reason for that is because the team hadn't been appointed for translation yet. I have done that now because I see you are in touch with upstream and I'm confident you can collaborate with them to make Ubuntu and other distributions available in Northern Sotho. However, there are a few missing bits from the checklist at https://wiki.ubuntu.com/Translations/KnowledgeBase/StartingTeam and I'd like to ask you a few things

* Most importantly, the team page at https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-nso looks very empty. I'd recommend you to add information about the team, e.g. a welcome note with the purpose of the team, a note on how to join the team, links to the team's existing communication channels (e.g. mailing list, forums, IRC channel, wiki, etc) as described on https://wiki.ubuntu.com/Translations/KnowledgeBase/StartingTeam. This is simply for the benefit of your translation effort. Contribution will be much more effective if there is communication.

* Once you've done that, may I ask you to follow the easy steps on the "After the team has been accepted" section at https://wiki.ubuntu.com/Translations/KnowledgeBase/StartingTeam?

* Also note that translation guidelines are very important. It might take some time to develop them, which is why we do not make them a requirement to new teams, but they are very useful in easing the translation process and achieving a consistent translation in each language.

I don't want to overwhelm you with lots of documentation now. There is quite a lot to do in translating an operating system, and it's best to take it step by step, but let me just point you to https://wiki.ubuntu.com/Translations/Upstream#UbuntuTranslator to help you understand the relationship of Ubuntu with upstreams in terms of translations.

For any questions, feel free to e-mail the ubuntu-translators mailing list, where other translators will be happy to give a hand.

Thanks and happy translating!

Kholofelo Moyaba (kmmoyaba) said : #6

Thanks David Planella, that solved my question.

On Tue, 2010-03-30 at 12:00 +0000, Kholofelo Moyaba wrote:
> Question #105802 on Ubuntu Translations changed:
> https://answers.launchpad.net/ubuntu-translations/+question/105802
>
> Kholofelo Moyaba posted a new comment:
> Hi Dwayne.
>
> Thanks for your reply. I am glad that there are companies like these
> that are dedicated to preserving language even in the virtual world. I
> am a native speaker of the language and having done it as a written
> subject till matric, it would really be my pleasure to help translate as
> much as possible of Ubuntu and GNOME as accurately as possible. I am
> just still concerned that I have gone to the trouble of setting up a
> translation team for Ubuntu in NSO but the translating abilities are
> still disabled to me. All I can do now is view translations. Is there
> maybe something I must do so that i can have access to the actual
> translating?

> I would also like to join the NSO mailing list, and maybe I will also
> get into contact with your Afrikaans translator.

Please join it on
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-discuss-nso - its
pretty quiet but hopefully you can help drum up others.

I've CC'd Friedel but you also might want to drop by our office in
Pretoria if you are close.

--
Dwayne Bailey
Associate Research Director +27 12 460 1095 (w)
Translate.org.za ANLoc +27 83 443 7114 (c)

Recent blog posts:
* Translate Toolkit - a powerful localisation toolkit
http://www.translate.org.za/blogs/dwayne/en/content/translate-toolkit-powerful-localisation-toolkit
* The sky's the limit for new Zulu spell checker
* Everyone has the power to champion their language

Firefox web browser in Afrikaans - http://af.www.mozilla.com/af/
African Network for Localisation (ANLoc) - http://africanlocalisation.net/

Relebogile Chiloane (m4tic) said : #8

Hello

I have been helping with translating the language for some time now, most of which i don't think have been approved yet. I have some time on my hands and i am willing to help wherever i can.

Kholofelo Moyaba (kmmoyaba) said : #9

Hi Kgwerano

Thank you very much for taking the initiative, I have added you to the translation group.
I look forward to working with you, the team is still very young and not that much active yet so don't hesitate to get helping hands.