change to structured translations

Asked by Adi Roiban

Can you please change the translation model for your project from open to structured ?

I am the coordinator of Romanian Ubuntu translation and we receive many wrong translations from your project.

By using the open model everybody can add translations and there is no way to assure translation quality.

By using the structured mode, and assigning translations to Ubuntu Translation team, everybody can add suggestions and only members of a translation team can validate the translations.

At the following link you can see a list with other project or distributions using Ubuntu Translators:
https://translations.edge.launchpad.net/+groups/ubuntu-translators

Many thanks!

Question information

Language:
English Edit question
Status:
Solved
For:
Silva Edit question
Assignee:
No assignee Edit question
Solved by:
Adi Roiban
Solved:
Last query:
Last reply:
Revision history for this message
Eric Casteleijn (thisfred) said :
#1

We have experimented with structured translations before, but since
someone has to manually approve each and every suggestion, this did not
really work for us, as we don't have language experts for most of the
languages.

I don't really understand what you mean by 'we receive many wrong
translations from your project' I don't think Silva is in Ubuntu proper,
but if it is, feel free to fix those translations. (Which you can do,
since the translations are open ;) If you mean there are suggestions
coming in that you're not happy with, I think you can switch off
translation suggestions I think even on a per project basis.

As an aside: what is the nature of the mistranslations? Are they
linguistically imperfect, or is someone adding intentionally
wrong/offensive language? In the latter case we would like to
investigate and report them to the launchpad admins, but there is not a
lot more that we can do.

--
- eric casteleijn
http://infrae.com

Revision history for this message
Adi Roiban (adiroiban) said :
#2

My bad. We received many wrong translation suggestions, as similar translations can be shared between projects.

Ubuntu translators is constituted by groups of experts for each language and each subgroup can approve translations for their language.

The idea is not to create your own translation group but to assign the translation task to Ubuntu translators group.

The "open" translation mode can make translation easy and everyone can translate Silva, but most of those translations, at least for romanian, are not correct and I can not use them for my site and this means all that translation work is useless.

The problem is not that someone is intentionally adding offensive translations but the translation are not perfect and not using the correct character set.

Revision history for this message
Eric Casteleijn (thisfred) said :
#3

> My bad. We received many wrong translation suggestions, as similar
> translations can be shared between projects.
>
> Ubuntu translators is constituted by groups of experts for each language
> and each subgroup can approve translations for their language.
>
> The idea is not to create your own translation group but to assign the
> translation task to Ubuntu translators group.

I understand, and I've thought about assigning the Silva translations to
the ubuntu translator group, but that seems unfair, seen as how the
Silva products are not in Ubuntu.

The ideal situation would be to have structured translations for those
languages we have experts for and open for the rest, but AFAIK,
launchpad does not allow this.

Revision history for this message
Adi Roiban (adiroiban) said :
#4

OK. I also understand your point.

In the hypothetical scenario of having a consolidated Launchpad Translators team, similar to Ubuntu Translators would you consider assigning the translatio to that team ?

I'm trying to find a sound approach for doing translations under Launchpad and your feedback is of great value!

Many thanks!

Revision history for this message
Eric Casteleijn (thisfred) said :
#5

Yes, we're open to any better solution, as long as it doesn't mean that
we have to manually go through all the translation strings and approve
them. We have been launchpad users from pretty early on, and in my
experience the launchpad team do a great job of adding/improving
features over time, so hopefully this will be resolved at some point.

Revision history for this message
Adi Roiban (adiroiban) said :
#6

Ok. Many thanks.

I will come back when an independent translation team will be in place.