Hallo to Spanish Translation team.Quisiera que los encargados de traducción al español establezcamos una traducción unánime para la palabra Snapshot

Asked by Marcelo Kobs on 2011-03-01

This is a answer only to Spanish translations team.
El concepto de snapshot. Puede significar tanto Fotografía COMO INSTANTÁNEA. pero en el contexto actual NO significa ninguna de ellas .

Snapshot algorithm, a distributed computer algorithm which copies a self-consistent image of the entire network to stable storage
Snapshot (computer storage), a set of computer files and directories kept in storage as they were some time in the past

Quisiera que se establezca una palabra que seria según la mayoría la mas adecuada para el caso. Pues como todos sabéis no existe una traducción exacta. al español. Gracias. Por favor respondan en este hilo con sus sugerencias.

Algunas propuestas son:
Copia de respaldo,Copia, Imagen,etc.
También podemos dejar esta palabra sin traducción es decir solo Snapshot.
Espero sus respuestas Gracias.

Question information

Language:
English Edit question
Status:
Solved
For:
sbackup Edit question
Assignee:
No assignee Edit question
Solved by:
Marcelo Kobs
Solved:
2011-06-04
Last query:
2011-06-04
Last reply:
2011-03-04
Whiteboard:
ok. Hallo hablando con jorge y con otros acerca de este tema creo que ya esta cerrado. el termino mas correcto seria "instantanea" quizas no lo paresca en ciertos casos pero es lo mas correcto. Gracias por responder :)
Jorge Prediger (jorgeprediger) said : #1

En mi opinión personal, creo que para la palabra Snapshot no hay una traducción
mas correcta que Instantánea, en realidad mas correcto aun seria "disparar una instantánea".
Claro que en español esto no resulta amigable e incluso parece estar relacionado con fotografía.
La realidad es que es así, ya que un Snapshot es capturar el estado de algo en un instante dado
para luego en el futuro contar con la posibilidad de regresar a dicho estado

Un Snapshot no es una copia de archivos pero si podría considerarse copia de seguridad, en algunos casos hacer un Snapshot
no requiere copiar archivos. Por ej.: Tengo un disco de una maquina virtual y necesito aplicar una
actualización que es critica y puede dejar mi maquina virtual inutilizable. Entonces genero un snapshot
de mi maquina virtual y realizo la actualización. Los cambios que se realicen por la actualización en el disco
de mi maquina virtual se guardaran en un disco aparte, cuando yo este satisfecho y compruebe que la actualización
fue correcta entonces voy a volcar los cambios sobre el disco principal, en cambio si la actualización genero
problemas voy a volver al estado anterior descartando el disco que contiene los cambios después del snapshot

Creo que para no dejar dudas podríamos utilizar la palabra snapshot sin traducción, es bastante conocida y
en informática todo el mundo comprende para que se utiliza la misma.

Adolfo Jayme (fitojb) said : #2

Yo lo traduzco como «instantánea». Así está en Deja Dup, y creo que se entiende bastante.

Marcelo Kobs (kobops) said : #3

Solved Thanks

Thomas SchneiderAG (anonymus) said : #4

sip, instantánea suena muy adecuado, y dudo que haya una traducción mejor.