French translation - Questions and need for feedback

Asked by Pierre Fischer

Hi,

I've recently discovered Remote Help Assistant, made a couple of tests and found it great : a very useful tool, that unexperienced users and their helpers will certainly appreciate! As there was no French translation yet, I decided to work on it. I'd like to share with the author of the software and with other people involved in other translations some problems I've had and get their feedback.

While establishing the connection between the helper and the helpee, the software refers to several notions which seem similar, but uses for them different names in the man machine interface:
- first, there are passwords that both computers send to each other and those passwords are said to be "based on random dates",
- second, there are identifications that could be declared new or changed, in the case a computer connects for the first time or whenever it changes for some reason the way it gets recognized by the other one,
- third, the are keys that the user has to validate after checking dates being displayed.

When I first tested Remote Help Assistant, I must admit that I was a little bit confused about those various notions, especially when I tried to imagine the average Joe Sixpack using the software. So when translating the software into French, I tried to better understand what the English terms used were about and to propose a quite loose translation with the aim at providing something as consistent and understandable as possible for non-technical users. I came to the following conclusions and I'd like to be sure this is correct.

I decided to stick on a single notion, which is the key (or identification key), without referring to passwords or just identifications anymore. It seemed also necessary to me to explain a little bit what a key is and what to do with it. The dates are simply presented as a convenient way of displaying key fingerprints (which is what they actually are!) : it is here assumed that Joe Sixpack can imagine what a key and its fingerprint are. So, in the message displayed at step 5 and 6, it is explained something like that in the French version:

"Computers have just swapped their identification keys that they will use now to secure the connection. It is highly important to proceed to the validation of your key (resp. their key) with the other person over a tamper-proof link. To do that, check that the fingerprint of this key, listed hereunder as a series of dates, has remained unchanged:"

Such introduction message is much longer than the initial English version. But I believe it allows to speak of only keys in the whole remaining software. For instance, we can then say :

"WARNING : This key is new" or "This identification key is new" instead of just "This identification is new"
or
"WARNING : This key has changed" instead of "This identification has changed"

As another example, the message "This key belongs to someone I trust!" is now consistent with the introduction message.

My questions are:
- Did I miss something?
- Have I oversimplified or, on the contrary, introduced some unnecessary complexity (for instance, is speaking of fingerprints acceptable?)
- Is a loose translation as I did acceptable?
- Could some other French speaking person review the translation? More eyeballs are definitely necessary.

Thanks in advance for your feedback.

Erpiu

Question information

Language:
English Edit question
Status:
Solved
For:
Remote Help Assistant Edit question
Assignee:
No assignee Edit question
Last query:
Last reply:
Revision history for this message
Andrew Sayers (andrew-bugs-launchpad-net) said :
#1

Hi Erpiu,

You make an excellent point, but how would you feel about saying "dates" instead of "keys" everywhere? For example, "these dates are new" and "these dates belong to someone I trust". If we talk exclusively about dates, people don't have to keep reminding themselves that the series of dates are a key, and they can even accept that the dates work by magic if they're sufficiently non-technical.

When I'm not sure whether a complexity is necessary, I try explaining it to my mother (although any non-technical person with good communication skills will do). "Keys" and "fingerprints" have specific non-computer meanings to her, so I'd rather avoid them if possible. If you're not sure about your translations, you might want to try a similar approach.

I'm currently waiting for Launchpad to hand over your translations, so I can include them with the 0.1.3 release. After that, I'll start a discussion on the mailing list about how to better describe this stuff. If you want to join in with that discussion, you can join the team and the mailing list at https://launchpad.net/~remote-help-assistant

Oh, and you can translate the text however you like, so long as you're willing to handle the bug reports when they come in ;)

Revision history for this message
Pierre Fischer (erpiu) said :
#2

Hi Andrew,

Thanks a lot for your feedback. You've suggested talking exclusively about dates. Nevertheless I don't feel very comfortable with that proposal. If we use only dates and ask the users for checking those dates once swapped without explaining a little bit why they have to do it, I'm afraid average users won't understand how important this is and they might deal with the ckecking not seriously enough. On the other hand, people with some technical background might be puzzled or frustrated by such an oversimplified approach.
It seems to me important to stress the fact that Remote Help Assistant provides for a secure communication whatever the configuration of both computers is: this is a very important added value of your software and we should definitely mention it anyhow.
However, and I agree with you on that point, we cannot be too technical: talking about fingerprints, as I tried, is a mistake because it only perplexes average users, while technical users can easily understand that a 4 date key is in fact the fingerprint of a larger public key.
So I've updated the French translation as follows :
- I'm still talking about keys which are introduced as "identification keys swapped by the computers in order to secure the communication from now on",
- There is no more fingerprints and users are asked for "checking their respective keys, which consists of a series of 4 dates".

Perhaps, we could use the term "Code" instead of "Key"....
Anyway, I definitely agree on participating in the future discussion on the mailing list. Thanks for the invitation.
Regarding handling the bug reports about the French translation, no problem obviously.

Regards,

Erpiu

Revision history for this message
sebastian-s (sebastian-s) said :
#3

Readers of this question may be referred to the mailing list discussion starting at this thread https://lists.launchpad.net/remote-help-assistant/msg00024.html
The issues raised by the opener where discussed there in further detail

So this question could be marked as answered?!

Revision history for this message
sebastian-s (sebastian-s) said :
#4

Readers of this question may be referred to the mailing list discussion starting at this thread https://lists.launchpad.net/remote-help-assistant/msg00024.html

The issues raised by the opener where discussed there in further detail