French translation - Questions and need for feedback
Hi,
I've recently discovered Remote Help Assistant, made a couple of tests and found it great : a very useful tool, that unexperienced users and their helpers will certainly appreciate! As there was no French translation yet, I decided to work on it. I'd like to share with the author of the software and with other people involved in other translations some problems I've had and get their feedback.
While establishing the connection between the helper and the helpee, the software refers to several notions which seem similar, but uses for them different names in the man machine interface:
- first, there are passwords that both computers send to each other and those passwords are said to be "based on random dates",
- second, there are identifications that could be declared new or changed, in the case a computer connects for the first time or whenever it changes for some reason the way it gets recognized by the other one,
- third, the are keys that the user has to validate after checking dates being displayed.
When I first tested Remote Help Assistant, I must admit that I was a little bit confused about those various notions, especially when I tried to imagine the average Joe Sixpack using the software. So when translating the software into French, I tried to better understand what the English terms used were about and to propose a quite loose translation with the aim at providing something as consistent and understandable as possible for non-technical users. I came to the following conclusions and I'd like to be sure this is correct.
I decided to stick on a single notion, which is the key (or identification key), without referring to passwords or just identifications anymore. It seemed also necessary to me to explain a little bit what a key is and what to do with it. The dates are simply presented as a convenient way of displaying key fingerprints (which is what they actually are!) : it is here assumed that Joe Sixpack can imagine what a key and its fingerprint are. So, in the message displayed at step 5 and 6, it is explained something like that in the French version:
"Computers have just swapped their identification keys that they will use now to secure the connection. It is highly important to proceed to the validation of your key (resp. their key) with the other person over a tamper-proof link. To do that, check that the fingerprint of this key, listed hereunder as a series of dates, has remained unchanged:"
Such introduction message is much longer than the initial English version. But I believe it allows to speak of only keys in the whole remaining software. For instance, we can then say :
"WARNING : This key is new" or "This identification key is new" instead of just "This identification is new"
or
"WARNING : This key has changed" instead of "This identification has changed"
As another example, the message "This key belongs to someone I trust!" is now consistent with the introduction message.
My questions are:
- Did I miss something?
- Have I oversimplified or, on the contrary, introduced some unnecessary complexity (for instance, is speaking of fingerprints acceptable?)
- Is a loose translation as I did acceptable?
- Could some other French speaking person review the translation? More eyeballs are definitely necessary.
Thanks in advance for your feedback.
Erpiu
Question information
- Language:
- English Edit question
- Status:
- Solved
- Assignee:
- No assignee Edit question
- Last query:
- Last reply: