OpenERP Localización para Uruguay

¿Como hago para subir mi traducción al español Uruguay en un archivo .po?

Asked by Pablo Estigarribia on 2011-12-28

Realicé la traducción desde el programa de Open ERP, pero no tengo claro por donde subir estos cambios que exporto como un archivo .po.

¿Que hago ahora?

Question information

Language:
Spanish Edit question
Status:
Solved
For:
OpenERP Uruguay Edit question
Assignee:
No assignee Edit question
Solved by:
mzunino
Solved:
2012-01-06
Last query:
2012-01-06
Last reply:
2011-12-31
Best mzunino (emezeta) said : #1

A partir de las versiones 5.x OpenERP paso las traducciones al sistema modular. Esto es, cada módulo en particular contiene sus traducciones y propia estructura en el filesystem para soportarlas. A partir de allí las traducciones son subidas a la base de datos.

Esto significa que un único archivo "po" resulte inconveniente para tal propósito, dado que cualquier modificación del código de los módulos o del core de Open, implicaría actualizar la traducción completa. Cómo todo, ésto tiene sus ventajas y desventajas, una de ellas es la performance, la carga de las traducciones por módulos es mucho más lenta que antes.

Por supuesto, podés reciclar el archivo todo en uno "po" en varios archivos "po" según los módulos que tengas dentro del "po" inicial. De todos modos te va a resultar muy práctico mantener todas las traducciones en una base de datos al estilo de "lokalize" o "poedit" y re-procesar los "po" de los módulos según se vayan actualizando.

En las versoines 6.x todos los módulos disponen de soporte para i18n, este es el criterio que se ha adoptado por el momento.

En cuanto a openerp.uy desde las versiones 4.x decidimos adoptar las traducciones de openerp-spain https://launchpad.net/openerp-spain donde participamos desde hace muchos años. Son de excelente calidad en todo sentido, no sólo en la traducción a nivel de términos, a nivel de contexto, por ejemplo, son muy buenas.

En cuanto a los términos que no son adecuados para el Uruguay, entendemos que no son tantos (ya casi no usa "ficheros") cómo para que resulte un laburo pesado modificarlos en cada instalación que hacemos. Creo que en ésto podríamos concentrar el esfuerzo.

En cuanto a subir código a launchpad la sugerencia es tragarse un poco de documentación de bazaar. A mi entender es casi tan desagradable como launchpad, pero sobre gustos...

Esto es lo que sugiere el help.launchpad.net (que también recomiendo):

http://betterexplained.com/articles/intro-to-distributed-version-control-illustrated/
http://doc.bazaar.canonical.com/bzr.2.4/en está en español: http://doc.bazaar.canonical.com/bzr.2.4/es/index.html

Pienso que con estos dos salís andando:
http://doc.bazaar.canonical.com/latest/en/mini-tutorial/index.html
http://doc.bazaar.canonical.com/latest/en/tutorials/using_bazaar_with_launchpad.html

Dejo por acá, si acaso, re-preguntá, está todo bien.

Saludos,
Marcelo.

En cada release en esfuerzo de traducción es enorme

mzunino (emezeta) said : #2

Pablo,

Por cierto, tu trabajo de traducción está en el repositorio: http://bazaar.launchpad.net/~openerp.uy/openerp-uruguay/trans-improve/files desde el 2011-10-02 01:44:14.

Si querés trabajar en el, podés bajarlo con:

    mkdir ~/traduccion
    cd ~/traduccion
    bzr branch lp:~openerp.uy/openerp-uruguay/trans-improve
    cd trans-imporve

hacés tus modificaciones, agregados, etc.. y luego con:

   (gedit, kate, vim, poedit, lokalize,... o lo que uses habitualmente)
   cd ~/traduccion/trans-improve
    bzr commit -m "Aquí van mis modificaciones de hoy"

y listo.

Pablo Estigarribia (pablodav) said : #3

Thanks Marcelo Zunino (openerpuy.com), that solved my question.