Adding user permissions without creating a new group?

Asked by Jarret

Hello Launchpad team - I'm new to the interface so pardon the novice question... I've looked through your help sections fairly extensively and can't seem to find out if I can control a users permissions and/or submissions without creating a new group where I moderate them.

The scenario is this: we are using the general translator group for Limewire strings and want to control when a user can overwrite existing translations. It seems that some correct strings were lost because they were overwritten...

Is it possible to moderate users in the general translation group? Or - if we create a group so that we can moderate, is it possible to pull from the same amount of people that are in the general group, without inviting/subscribing all over again?

Thanks for any help - it's appreciated! - JB

Question information

Language:
English Edit question
Status:
Solved
For:
Launchpad itself Edit question
Assignee:
Jeroen T. Vermeulen Edit question
Solved by:
Jeroen T. Vermeulen
Solved:
Last query:
Last reply:
Whiteboard:
Passing on to jtv for more information. -kfogel, 2009-09-22
Revision history for this message
Best Jeroen T. Vermeulen (jtv) said :
#1

You control a user's access permissions through the access model (open / structured / restricted / closed) plus membership of the assigned translation group.

In the case of LimeWire, the access model is Structured and the translation group is Launchpad Translators. So if you've got people replacing good translations with less good ones, here are the things to check for:

1. Does Launchpad Translators have a team for the language that this happens in? If not, then Structured gives every Launchpad user full access to change the translation to that language. In that case Restricted may be better for you.

2. If the group does have a team for the language, it's possible that it (or a team that is included in it) has open membership, making it very easy for people to join without building the experience first. That's worth checking for and notifying the team owners about.

3. If that's not the case either, maybe a team has been too loose with admitting members either by having open membership in the past or by approving members without checking. It's an elitist thing to say maybe... Given the term "translation team," it's easy for people to think that they need to join before they can translate, and this has happened a lot in the past. So some teams have people who joined first thing, whereas the intended process is to translate first, get experience, then join a translation team to help manage and review translations.

4. And of course, maybe it's just one of those things that can be solved with a bit of communication. Maybe a misunderstanding about what the text is supposed to say, or style guidelines and such from outside being imposed on your project. It may be worth getting into contact with the translation team(s) for the languages where you have the problem.

Jeroen

Revision history for this message
Jarret (jbattisti) said :
#2

Jeroen: thanks you for a prompt and thorough reply, I figured the answer would be similar to what you have mentioned. For our future projects the discussion has been to create our own groups to better control how each language is handled...