Can GPL licensed translations be extended on Launchpad

Asked by DimitryPolivaev

I would like to use Launchpad for adding new messages to existing translations for FreeMind / Freeplane projects.
These projects are however GPL licensed, and if I import existing translations (about 30 language files) I can not change the license to BSD because I did not make them myself.

You wrote in the FAQ

"As long as the uploads were marked as translations that were published elsewhere, they fall under a separate copyright regime: those imports will retain their original copyright license. The licensing cleanup only applies to translations that are (as far as the system knows) original to Launchpad."

How to mark the translations I imported as GPL?
Can Launchpad be used to add new items to existing translations which is necessary as program development continues?

Regards,
Dimitry Polivaev

Question information

Language:
English Edit question
Status:
Solved
For:
Launchpad itself Edit question
Assignee:
No assignee Edit question
Solved by:
Adi Roiban
Solved:
Last query:
Last reply:
Revision history for this message
DimitryPolivaev (dpolivaev) said :
#1

The most items to be translated are related to user interface. There are no documents like help but user interface related items like menu items, button texts, tool tips, tab names and so on.

Revision history for this message
Adi Roiban (adiroiban) said :
#2

I assuse that many of those translations are public domain... it is hard to have copyright on just the translatons of "Edit" , "Copy", "Paste" ... etc

When uploading a PO file you have the "Published upload" option ... in this case you will mark those translatons as "upstream" / original.

Here is an example:
https://translations.edge.launchpad.net/lucruri/trunk/+pots/lucruri/fr/+upload

Cheers,

Revision history for this message
DimitryPolivaev (dpolivaev) said :
#3

I do not see the option on the freeplane upload page

https://translations.edge.launchpad.net/freeplane/trunk/+translations-upload

I only see text

Upload new translation resources
Upload either a single file (.pot / .po) or a tar file containing a PO template and a set of PO files (.tar, .tar.gz, .tgz or .tar.bz2). The files you upload will be reviewed by an admin before they appear in Launchpad. We do this for new uploads so that we can check that things are set up properly. Further uploads of these files will not need to be reviewed.

Cheers, Dimitry

Revision history for this message
Adi Roiban (adiroiban) said :
#4

Yes... the "Published upload" only exists for already created templates in Launchpad Translations.

In you case, as it is an initial import, just make sure "Last translators" is correctly set for each po file.

Cheers

Revision history for this message
DimitryPolivaev (dpolivaev) said :
#5

Thank you very much for the answers.

I still do not understand what to write in field "Last-Translator" .

Therefore I post here the current po file header. Could you please tell me how I should change it?

By the way I change status of all files from the import queue from "need review" to "deleted" so that I can correct them before review.

Cheers, Dimitry

#. extracted from t\Resources.properties, prop2\Resources_de.properties
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-21 15:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <email address hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.3.0\n"

Revision history for this message
Adi Roiban (adiroiban) said :
#6

"Last-Translator: Translator Name <email address hidden>\n"

Cheers,
Adi

Revision history for this message
DimitryPolivaev (dpolivaev) said :
#7

In many cases I have no idea who was the last translator.
It was a collective work. Translation origins have not always been tracked.
And not all mail addresses are known or can be published.

Further I do not understand whether GPL should be mentioned
and whether I should fill the rest items.

I am terrible sorry for asking so many qustions,
but I still do no understand
what I should do.

May be it is not important at all?

Thanks,
Dimitry

Revision history for this message
Best Adi Roiban (adiroiban) said :
#8

True... tracking translation work is very hard... and in the same time GPL is a licence targeted to source code... not translations.

Maybe you can ask all translators accept their work under BSD or just go on.

I don't think this will annoy someone.
Cheers,
Adi

Revision history for this message
DimitryPolivaev (dpolivaev) said :
#9

Thanks Adi Roiban, that solved my question.