New Portuguese language variant

Asked by Tiago Carrondo on 2020-06-24

Hi!
I'm a memnber of the Portuguese Translation team and we would like to create a new translation variant (pt-ao90) but it does not have an ISO639 code.
I'm still writing this question because this request is very similar to what happens with pt-br.
Can we make this possible?
What's the next step?
I would happily give you more info on this request if needed.

Cheers.
Tiago Carrondo

Question information

Language:
English Edit question
Status:
Answered
For:
Launchpad itself Edit question
Assignee:
No assignee Edit question
Last query:
2020-06-24
Last reply:
2020-06-29
Mgc Lude (mgc.lude) said : #1

I second that motion. As a translator and Portuguese language expert, I concur it would be important for users to choose between standard PT-PT and AO90 PT (AO90 is a recent orthographic convention, mostly used by public institutions). Switch between standard versus AO90 is easy and will facilitate adoption, since users would be given a choice.
It will immensely aid Gnu-Linux penetration in Portuguese language markets, too.

Andre Bacao (andre-bacao) said : #2

I would certainly use this version instead of any other in existence...

Jorge Araujo (laborim) said : #3

I agree with this request. It is important to the portuguese community.

Jaime Pereira (jaimepereira) said : #4

I agree with the question raised. I am a translator and I want to continue contributing to translations but outside the spelling agreement 90.

Tiago Carreira (tcarreira) said : #5

I agree. There is a significant difference between the "regular" pt-pt and pt-ao90.
Not as different as pt-br, but still important

I agree, with this!
Many Portuguese refuse to use the new orthographic convention. Many don't even know how to do use because they haven't been educated on how to use it.

Pedro Gaspar (z-u4untu-c) said : #8

I think it would make sense to have booth variants, in portugal we have 2 people, the ones that hate AO90PT and the ones that where forced to learn it in the school and use it as the "real" pt, I think it would make sense to have booth avaliable

This is divisive problem in Portuguese speaking communities. This also a hot topic in other Operating Systems.If added a new derivative of Portuguese we can be one be the first OS to be inclusive for both communities.

Colin Watson (cjwatson) said : #11

An ISO639 code for this doesn't seem like the right approach. Rather, it would probably be better to use a locale modifier, so translations would be for "pt@ao90" or "pt_BR@ao90", and the full locale name might look something like "pt_PT.UTF-8@ao90" or "pt_BR.UTF-8@ao90". This is the approach that's used by, for instance, translators of languages that have both Latin and Cyrillic transcriptions.

However, I think having this in Launchpad is premature. Of course we're happy to support this sort of thing, but to avoid confusion and incompatibility it's really better to get the locale defined in some key upstream projects first, particularly glibc; many translations come into Ubuntu from upstream anyway, and it isn't the sort of thing where it's possible to go it alone in Launchpad. https://wiki.ubuntu.com/Translations/KnowledgeBase/AddingNewLanguage#POSIX has some specific advice here, and of course you'd want to establish some reasonable consensus in Portuguese translation communities on the exact locale name(s) first. Once that sort of thing is in place, you can come back to us to set up Launchpad translations.

Can you help with this problem?

Provide an answer of your own, or ask Tiago Carrondo for more information if necessary.

To post a message you must log in.