Add new language: Mauritian Creole

Asked by Leonard Richardson

I've got an emailed request to add Mauritian Creole as a supported language for translations. I'm sending this question to the user who emailed me so that they can answer any questions.

Question information

Language:
English Edit question
Status:
Answered
For:
Launchpad itself Edit question
Assignee:
No assignee Edit question
Last query:
Last reply:
Revision history for this message
Adi Roiban (adiroiban) said :
#1

Please take a look at this FAQ:
https://answers.edge.launchpad.net/rosetta/+faq/23

We will need the ISO-639-3 Code for your language

We will also need the plural forms
See https://answers.edge.launchpad.net/rosetta/+faq/254

And then a short description of the language, describing where this language is used.

Cheers,
Adi

Revision history for this message
vineshdark (vineshdark) said :
#2

1. The ISO code for the Creole language is crp|||Creoles and pidgins (Other)|créoles et pidgins divers.

2. As for the Plural forms, our language does not have any plural forms.

About Creole,

Creole is a mix of broken French words and other word which can be found all over the world, from Latin to English words. It is mainly spoken in my country which is Mauritius ( http://en.wikipedia.org/wiki/Mauritius ) and some other islands which can be found in the Caribbean and the Indian Ocean.

Any you require more information, please ask. =)

Thanks

Revision history for this message
vineshdark (vineshdark) said :
#3

More information about the Plural forms,

like i said above, we do not have any plural forms in our languages but, words which are used in Creole which are the same as other language will have th plurals

for example

one minute
two minutes
three minutes

will translate into

un minute
deux minutes
trois minutes

it will carry the same plural forms as its original forms..

thanks

Revision history for this message
Adi Roiban (adiroiban) said :
#4

Thank you for all your information.

I think this is OK and we should wait for Launchpad Translations admins to do their magic :)

Revision history for this message
Adi Roiban (adiroiban) said :
#5

If we have 2 plural forms it is best to have them there and for words that does not change you can copy the first forms.

Are there any examples with more than 2 plural forms?

Revision history for this message
vineshdark (vineshdark) said :
#6

when you mean more than 2 plural forms, do you mean like words such as

Man will be men in plurals ? if so, that does not apply in my language.

like i stated above, the pural will be the same as the original forms:

such as :
1 telephone
2 telephones

will translates into

un telephone
deux telephones

it will just keep the same pural as in the english language.

if that information does not answer your question, can you please elaborate what did you mean, so that i can give a more meaningful answer.

thanks :)

Revision history for this message
Adi Roiban (adiroiban) said :
#7

I was asking if you have more than 2 plural forms.

For example the Romanian plural forms are:

1 minute - > 1 minut
2 minutes -> 2 minute
30 minutes -> 30 de minute

Does Mauritian Creole contains any words from languages with more than 2 plural forms?

-----

If you have more than 2 plural forms it is important to define this from the start, as it is very hard to change plural forms afteward.

Cheers,
Adi

Revision history for this message
vineshdark (vineshdark) said :
#8

No, this does not apply to our language.. :)

Revision history for this message
Jeroen T. Vermeulen (jtv) said :
#9

There is a different problem: we normally only register languages for translation that have their own language codes, but crp is a collective one. Worse, it's described as "other"—meaning that there could be a wide variety of languages living under the same ISO-639 code. As far as I know there are a lot of pidgins in the world!

So I don't think it would make sense to start translating to this collection of languages under a single language code, under any kind of tacit understanding that it should really only be Mauritian Creole. We also can't just make up language codes of our own. The best way forward would be to try to get Mauritian Creole registered as a separate language with its own ISO-639 code.

You can find a link in this FAQ entry: https://answers.launchpad.net/rosetta/+faq/246
I'll add a mention of this particular issue.

Can you help with this problem?

Provide an answer of your own, or ask Leonard Richardson for more information if necessary.

To post a message you must log in.