About some parts of the translation

Asked by koleoptero

Hi, thank you for this wonderful program. I have translated everything into Greek here in launchpad but I have a question about them. The little pieces that are like gtk-media-play, or gtk-anything, are they meant to be translated into something specific? I mean are they supposed to follow some guidelines? I have marked all of them as "should be reviewed" cause I was not 100% certain how to deal with them, but following some of the suggestions launchpad showed me I have translated the parts of them that could be translated (e.g. in gtk-stop I translated the stop). Is that correct?

Question information

Language:
English Edit question
Status:
Solved
For:
Decibel Audio Player Edit question
Assignee:
No assignee Edit question
Solved by:
Anonym25712
Solved:
Last query:
Last reply:
Revision history for this message
Best Anonym25712 (anonym25712) said :
#1

All strings that begin with "gtk-" are internal GTK identifiers, they should not be translated. They should even not appear in the translatable strings, it seems to come from a bug in Glade.

Revision history for this message
koleoptero (vaggus-deactivatedaccount) said :
#2

Thanks François Ingelrest, that solved my question.